Pedro José Chamizo Domínguez
Este artículo versa sobre los problemas que surgen cuando se traducen textos filosóficos en los que aparecen fal-sos amigos semánticos parciales. Ejemplos paradigmáticos de falsos amigos semánticos parciales son los adjetivos franceses ‘spirituel/spirituelle’ y ‘raisonnable’ con respecto a sus cognados en el resto de las lenguas románicas, así como al inglés. En con-secuencia, se analizan aquí los problemas que surgen a la hora de traducir tales adjetivos del francés al castellano, inglés, italiano y portugués. Con objeto de ilustrar y complementar los aspectos teóricos recurriendo a ejemplos reales, se examinan varios tex-tos extraídos de las traducciones de escritos de R. Descartes, G. Leibniz, Voltaire, É. Durkheim, É. Gilson y P. Ricœur. El examen de las traducciones de 8 textos filosóficos, en los que aparecen los adjetivos franceses ‘spirituel/spirituelle’ y/o ‘raisonnable’, muestra patentemente que la mayoría de ellas tienen sentido, pero un sentido que difiere del sentido del texto original francés. Como resultado de ello, el lector de tales textos en sus lenguas término entenderá que los autores significaron algo bastante diferente de lo que trataron de significar.
This paper deals with the problems emerged when translating philosophical texts where partial semantic false friends occur. Paradigmatic instances of partial seman-tic false friends are the French adjectives ‘spirituel/spirituelle’ and ‘raisonnable’ with regards to their cognates in the rest of the Romance languages as well as in English. Consequently, the problems emerged when translating such adjectives from French into Spanish, English, Italian, and Portuguese are analysed here. In order to illustrate and complement theoretical aspects by resorting to actual instances, several texts excerpted from the translations of writings by R. Descartes, G. Leibniz, Voltaire, É. Durkheim, É. Gilson, and P. Ricœur are examined. The examina-tion of translations of 8 philosophical texts, where the French adjectives ‘spirituel/spirituelle’ and/or ‘raisonnable’ appear, pa-tently shows that most of them make sense, but a sense which differs from the sense of the original French text. As a result of this, the reader of such texts in their target languages will under-stand that authors meant something quite different from what they intended to mean.