México
En mayo de 2023 se desató una polémica en Twitter en respuesta al anuncio de que 24 star talents habían prestado sus voces para el doblaje al español latino de Spider-Man Across the Spider-Verse. La reacción reveló las expectativas de las audiencias sobre lo que es la calidad en el doblaje. Se analizaron 2220 comentarios y se examinaron las actuaciones de los star talents en el film. 94.5% de los comentarios eran negativos, 4.6% eran neutrales y solo 0.9% positivos. La polémica se concentró en cuatro asuntos: (a) cuestionamiento a la estrategia de marketing de Sony, (b) la defensa de los actores de doblaje profesionales, (c) la selección de los subtítulos como segunda opción, (d) la aceptación de algunos star talents por tener una relación con la franquicia de Spider-Man. Aunque los papeles de los star talents eran en su mayoría incidentales, la controversia mostró que las audiencias tienen altas expectativas para el doblaje de animación al español latino porque adoptan esa versión de la película como propia, aunque sea un contenido extranjero. El caso de estudio ilustra la conciencia de las audiencias locales respecto a los procesos de adaptación cultural de productos globales.
In May 2023, a controversy started on Twitter in response to the announcement that 24 star talents had lent their voices to the Latin Spanish dubbing of Spider-Man Across the Spider-Verse. The reaction revealed audiences' expectations about quality in dubbing. We analyzed 2,220 comments and examined the performance of the star talents in the film. 94.5% of the comments were negative, 4.6% were neutral, and only 0.9% were positive. The controversy focused on four issues: (a) a critique of Sony's marketing strategy, (b) the defense of professional voice actors, (c) the choice of subtitles as a second option, (d) the acceptance of some star talents linked to the Spider-Man franchise. Although the roles of the star talents were mostly bit parts, the controversy showed that audiences have high expectations for the dubbing of animation into Latin Spanish, because they adopt that version of the film as their own, even if it is a foreign content. The case study illustrates the awareness of local audiences regarding the processes of cultural adaptation for global products.