Ling Pan
El aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE) en China presenta retos particulares derivados de las diferencias culturales y estructurales entre ambos idiomas. Este estudio analiza críticamente el manual Español Moderno, ampliamente utilizado en universidades chinas, evaluando su impacto en la adquisición lingüística y los hábitos de estudio de los alumnos. Se destaca el predominio de métodos tradicionales basados en la repetición y la traducción, característicos del sistema educativo chino, y se comparan con enfoques más comunicativos como el del manual AULA, utilizado en países hispanohablantes. El contraste permite identificar fortalezas y limitaciones de cada enfoque, especialmente en el desarrollo de habilidades clave como la comprensión auditiva, la producción escrita y la interacción oral. La investigación busca proponer mejoras en el material didáctico y promover una enseñanza más eficaz y adaptada al contexto chino, alineada con estándares internacionales.
Learning Spanish as a foreign language (ELE) in China presents specific challenges due to cultural and structural differences between the languages. This study offers a critical analysis of Español Moderno, one of the most commonly used textbooks in Chinese universities, assessing its impact on language acquisition and student learning habits. The research highlights the dominance of traditional methods, such as repetition and translation, which reflect the Chinese educational model. A comparison is made with communicative approaches like those used in the AULA textbook, common in Spanish-speaking contexts. This contrast reveals both strengths and weaknesses of each methodology, especially concerning the development of key skills such as listening comprehension, written production, and oral interaction. The study aims to contribute to the improvement of didactic materials and encourage a more effective, context-sensitive approach to teaching Spanish in China, while maintaining international teaching standards.