Valladolid, España
El italiano y el español, aunque ambos son lenguas románicas con raíces latinas, presentan diferencias que dificultan su aprendizaje mutuo como segundas lenguas (L2). La creencia común de que basta con añadir una ‘s’ para hablar el otro idioma genera interferencias y errores frecuentes. Esta aparente similitud facilita inicialmente la comunicación, pero con el tiempo provoca errores fosilizados. El estudio analiza cómo estas interferencias afectan el aprendizaje recíproco, destacando que la sensación de entendimiento es engañosa por diferencias estructurales y culturales. Se subraya la importancia del papel del profesor y la necesidad de incluir aspectos pragmáticos y socioculturales más allá de la gramática. Además, se explican conceptos de interlengua y transferencia lingüística como causas de errores, mostrando que estos son útiles para mejorar la enseñanza de lenguas afines
Italian and Spanish, both Romance languages with Latin roots, show differences that complicate their mutual learning as second languages (L2). The common belief that simply adding an ‘s’ is enough to speak the other language causes frequent interference and errors. This apparent similarity initially facilitates communication but eventually leads to fossilized errors. The study analyzes how these interferences impact reciprocal learning, highlighting that the feeling of understanding is deceptive due to structural and cultural differences. It emphasizes the crucial role of teachers and the need to include pragmatic and sociocultural aspects beyond grammar. Additionally, the concepts of interlanguage and linguistic transfer are explained as causes of errors, showing that such errors can be valuable resources to improve the teaching of related languages.