Paolo Canavese
Si bé la recerca sobre les competències i els perfils en evolució dels traductors jurídics i institucionals és abundant, no hi ha estudis específics sobre la Confederació Suïssa. Aquest article té com a objectiu definir els perfils típics dels traductors federals, pel que fa a les seves tasques i competències, a través de l’anàlisi d’un corpus de 250 ofertes de feina i d’una enquesta a 229 participants de diversos serveis lingüístics federals. Els resultats mostren que els traductors federals tradueixen i revisen una gran varietat de gèneres textuals, no només textos jurídics sinó també informatius, i que duen a terme moltes altres tasques, com ara l’assessorament lingüístic i l’edició d’originals. Per fer-ho, els traductors federals mobilitzen competències estratègiques i metodològiques importants, a banda de competències lingüístiques i culturals. La competència temàtica és essencial, però es pot adquirir en l’exercici professional. Les competències interpersonals i instrumentals es consideren competències auxiliars importants –entre aquestes, saber treballar amb eines de traducció assistida per ordinador (TAO) és la més habitual. Els resultats de l’estudi contribueixen a alimentar el debat actual sobre l’evolució del perfil dels professionals de la llengua que treballen en l’àmbit jurídic i institucional, i sobre l’adaptació necessària de la formació perquè reflecteixi les pràctiques i les necessitats reals de les institucions.