Si bé existeixen estudis que han abordat el paper dels sistemes de traducció automàtica (TA) en textos jurídics, molt pocs han tractat la combinació lingüística castellà-xinès. Aquest article compara els resultats de diverses tipologies de textos jurídics traduïts del castellà al xinès mitjançant sistemes de TA, com ara DeepL Translator, Google Translator, GPT-4, Baidu Translator, Youdao Translator i Tencent Translator. L’objectiu és detectar si hi ha diferències qualitatives entre els sistemes de TA nacionals xinesos i els no nacionals, així com analitzar si els resultats inicials de TA en diferents tipus de textos jurídics presenten errors de traducció diferenciats. Per a l’estudi s’han seleccionat tres tipus de textos jurídics en castellà: una autorització administrativa, una sentència marítima i un text legislatiu. Els textos meta produïts pels sis sistemes de TA s’han avaluat amb mètriques automatitzades i valoracions humanes basades en la seva adequació i fluïdesa. D’altra banda, aquest article segueix el marc del Dynamic Quality Framework (DQF) i el Multidimensional Quality Metrics (MQM) per a la TA, tal com proposen Lommel i Melby (2018), per categoritzar i analitzar les diferents tipologies d’error. A partir d’aquesta anàlisi, proposa estratègies de traducció per a la postedició (PE).