México
Se presenta una introducción crítica al lector de habla hispana del poema extenso As proezas de João Grilo, en la versión de la imprenta de João Martins de Athayde, publicado en 1948, entendido desde su ambiente de producción (la literatura de cordel) y el contexto literario al que pertenece (la literatura sertaneja). Se analizan sus complejidades autorales, formales, retóricas, estéticas, folclóricas, temáticas y lingüísticas, todo con miras a resolver una traducción al español. Se estudia la afinidad del texto con el género épico, al construir a su protagonista como un héroe o antihéroe, siempre desde el humor y la sátira. Al final, se propone una primera versión al castellano de la parte introductoria de la obra.
A critical introduction is presented to the Spanish-speaking reader of the long poem As proezas de João Grilo, in the version printed by João Martins de Athayde, published in 1948. The poem is analyzed within its production environment (cordel literature) and the literary context to which it belongs (sertanejo literature). Its authorial, formal, rhetorical, aesthetic, folkloric, thematic, and linguistic complexities are examined, all with the aim of resolving a Spanish translation. The text’s affinity with the epic genre is explored, as it constructs its protagonist as a hero or antihero, always through humor and satire. Finally, a first Spanish version of the introductory part of the work is proposed.