En la era moderna, la integración de la tecnología en diversas áreas presenta tanto oportunidades como desafíos. En este contexto, la inteligencia artificial (IA) va ganando terreno en varios campos, pero a pesar de su notorio prestigio, su incidencia en la traducción literaria sigue generando mucho debate entre traductores y especialistas en la materia. Desde una óptica contrastiva, y mediante un análisis traductológico de diversos textos literarios, traducidos del español al árabe y viceversa, nuestra investigación se centra en las limitaciones de la IA en materia de traducción literaria, demostrando así que, pese a sus ventajas (rapidez, gestión de grandes volúmenes de trabajo),su labor traductológica peca por una insalvable incompetencia discursiva, por no tener acceso a todas las dimensiones del texto literario, guiado normalmente por un hilo conductor y cargado de emotividad y de contenidos culturales específicos. Nuestra investigación concluye que las habilidades humanas en este campo son prácticamente insustituibles.
In the modern era, the integration of technology, especially artificial intelligence (AI), into various domains presents both opportunities and challenges. Notably, while AI has made strides in numerous fields, its influence on literary translation is particularly profound. Our research assesses AI’s strengths and limitations in comparison to vital human translation skills essential for top-tier literary translations. Through a focused comparative analysis of fragmented literary texts, our results highlight that, despite machine translation’s advancements and speed, it cannot fully replace human translators. Specifically in literary contexts, maintaining quality and accuracy remains a daunting task for AI-driven systems