Colombia
El uso de la traducción en la enseñanza de lenguas ha sido fuente de polémicos debates. Sin embargo, la glosa —específicamente, las traducciones interlineales— sigue siendo una estrategia de aprendizaje poco estudiada, a pesar de haber sido utilizada por estudiantes y profesores de lenguas extranjeras desde el año 1000 d.C. por lo menos. En ausencia de una revisión que rastree la historia de las traducciones interlineales, así como la escasez de estudios empíricos suficientes que aborden su efecto en la comprensión lectora en segundas lenguas, el presente artículo pretende explorar el papel de la glosa interlineal en la primera lengua describiendo los resultados de una intervención en la que se utilizaron diferentes formatos de lectura en un programa de lectura de inglés universitario de primer semestre. En el experimento, se sometió a un grupo de estudiantes principiantes de inglés como lengua extranjera (n = 48) a una de las tres condiciones experimentales, en concreto, la lectura de un texto en inglés académico con una traducción al español utilizando glosas interlineales, intercaladas o marginales. Inmediatamente después se realizó una tarea de traducción del mismo texto a su lengua materna, el cual se repitió ocho días después. Mediciones independientes anova revelan un aumento de palabras traducidas para la condición interlineal sobre los otros dos formatos, lo que es consistente con la hipótesis de que las traducciones interlineales permiten centrarse explícitamente en la recuperación de palabras, y reduce la carga cognitiva en la memoria de trabajo y el efecto de la atención dividida entre el texto en segunda lengua y su correspondiente traducción en una página aparte. Este estudio pretende enriquecer nuestra comprensión actual del impacto de la disposición de las glosas en el procesamiento cognitivo.
The use of translation in language teaching has been a source of controversial debate. Nevertheless, glossing—specifically, interlinear translations—remains an understudied learning strategy, despite having been used by learners and teachers of foreign languages since at least 1000 C. E. In the absence of a review tracing the history of interlinear translations, as well as the lack of empirical studies addressing their effect on second language reading, the present article aims to explore the role of first-language interlinear glossing by describing the results of an intervention using different reading formats in a first-semester university English reading program. In the experiment, a group of efl beginner participants (n = 48) were assigned to one of three experimental conditions, namely, reading a text in academic English (L2) with a Spanish (L1) translation using either interlinear, construed, or marginal glossing. A translation task of the same text into their first language followed immediately and was repeated past eight days. Independent anova measurements reveal an increase of translated words for the interlinear over the other two conditions, which is consistent with the hypothesis that interlinear translations allow explicit focus on word recall by reducing cognitive load in working memory, and the split-attention effect between the L2 text and its corresponding translation on a separate page. This study aims to enrich our current understanding of the impact of glossing layouts on cognitive processing.
Le recours à la traduction dans l’enseignement des langues a fait l’objet de débats controversés. Néanmoins, la glose – et plus particulièrement les traductions interlinéaires – reste une stratégie d’apprentissage peu étudiée, bien qu’elle ait été utilisée par les apprenants et les enseignants de langues étrangères depuis au moins l’an 1000 de l’ère commune. En l’absence d’une revue retraçant l’histoire des traductions interlinéaires, ainsi que d’un nombre suffisant d’études empiriques traitant de leur effet sur la lecture en langue seconde, le présent article vise à explorer le rôle de la glose interlinéaire en langue maternelle en décrivant les résultats d’une intervention utilisant différents formats de lecture dans le cadre d’un programme de lecture de l’anglais dans la première année d’université. Dans l’expérience, un groupe de débutants en anglais langue étrangère (n = 48) ont été assignés à l’une des trois conditions expérimentales, à savoir la lecture d’un texte en anglais académique (L2) avec une traduction vers l’espagnol (L1) utilisant soit la glose interlinéaire, soit la glose intercalée, soit la glose marginale. Une tâche de traduction du même texte dans leur première langue a suivi immédiatement et s’est répétée huit jours plus tard. Les mesures anova indépendantes révèlent une augmentation du nombre de mots traduits dans le cas de la traduction interlinéaire par rapport aux deux autres conditions, ce qui est conforme à l’hypothèse selon laquelle les traductions interlinéaires permettent de se concentrer explicitement sur le rappel des mots en réduisant la charge cognitive associée à la mémoire de travail, et à l’effet de l’attention partagée entre le texte L2 et sa traduction correspondante sur une page séparée. Cette étude vise à enrichir notre compréhension actuelle de l’impact de la mise en page des gloses sur le processus cognitif.
O uso da tradução no ensino de línguas tem sido uma fonte de debate polêmico. No entanto, a glosa – especificamente, as traduções interlineares – continua sendo uma estratégia de aprendizagem pouco estudada, apesar de ter sido usada por alunos e professores de idiomas estrangeiros desde pelo menos o ano 1000 aec. Na ausência de uma revisão que trace a história das traduções interlineares, bem como a escassez de estudos empíricos suficientes que abordem seu efeito na leitura de uma segunda língua, o presente artigo tem como objetivo explorar o papel da glosa interlinear no primeiro idioma, descrevendo os resultados de uma intervenção que usa diferentes formatos de leitura em um programa de leitura de inglês universitário do primeiro semestre. No experimento, um grupo de alunos principiantes de inglês como língua estrangeira (n = 48) foi designado para uma das três condições experimentais, ou seja, ler um texto em inglês acadêmico com uma tradução para o espanhol usando glosa interlinear, intercalada ou marginal. Em seguida, uma tarefa de tradução do mesmo texto para seu primeiro idioma foi realizada imediatamente e repetida oito dias depois. As medições anova independentes revelam um aumento de palavras traduzidas para a condição interlinear em relação aos outros dois formatos, o que é consistente com a hipótese de que as traduções interlineares permitem o foco explícito na recordação de palavras, reduzindo a carga cognitiva na memória de trabalho, e o efeito de atenção dividida entre o texto L2 e sua tradução correspondente em uma página separada. Este estudo tem como objetivo enriquecer nossa compreensão atual do impacto dos layouts de glosa no processamento cognitivo.