Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
Pese a los acelerados avances tecnológicos y su impacto en la traducción y la interpretación en los servicios públicos (tisp), como una subdisciplina del campo de la traducción y la interpretación, son escasos los estudios que tratan los efectos positivos o negativos de la competencia tecnológica sobre la empleabilidad en este campo. Este estudio de caso descriptivo centrado en egresados del programa de psit de la Universidad de Alcalá busca llenar ese vacío mediante un análisis de la utilidad de la formación en tecnología. El estudio buscó 1) determinar qué herramientas tecnológicas debían usar los egresados en sus empleos y los requerimientos tecnológicos del mercado laboral de la tisp; 2) establecer las posibles diferencias entre los sectores de la traducción y la interpretación y la tisp en relación con los requerimientos o necesidades tecnológicos; y 3) evaluar la utilidad de la formación recibida. Los resultados mostraron semejanzas en el uso de fuentes y herramientas en T&I y en tisp, pero también diferencias en fuentes de minería de datos, lo que pone de relieve las diversas necesidades. Más aún, aunque las herramientas de traducción asistida por computador y la traducción automática tienen amplia demanda actualmente, se observó una utilización entre los egresados menor de lo esperado. Este estudio ofrece conclusiones de gran importancia para investigadores, formadores y diseñadores curriculares para garantizar que sus programas académicos cubran un contenido integral que responda a las necesidades de traductores internos y autónomos para fomentar su empleabilidad.
Despite rapid technological advances and how they affect public service interpreting and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among graduates of the University of Alcalá’s psit programme intends to fill that gap by examining the usefulness of its technology-related training. This descriptive case study sought (1) to establish which technological tools graduates had to use in their jobs and the technological requirements in the labour market for psit; (2) to establish potential differences between the T&I and the psit sectors regarding technological requirements or needs; and (3) to assess how useful the training received was. Findings show similarities in the use of sources and tools in both T&I and psit, but also differences in information mining sources, highlighting varied needs. Moreover, although computer-assisted-translation tools and machine translation are widely demanded nowadays, their use by graduates was shown to be lower than expected. This study gives critical insights for researchers, trainers, and programme designers to ensure that their syllabi encompass comprehensive content tailored to both in-house and freelance translators to increase their employability.
Malgré les avancées technologiques accélérées et leur impact sur la traduction et l’interprétation dans le service public (tisp) en tant que sous-discipline du domaine de la traduction et l’interprétation, peu d’études adressent les effets positifs ou négatifs de la compétence technologique sur l’employabilité dans ce domaine. Cette étude de cas descriptive menée auprès des diplômés du programme tisp de l’université d’Alcalá vise à combler cette lacune en analysant l’utilité de la formation technologique. L’étude visait à 1) déterminer les outils technologiques que les diplômés devraient utiliser dans leur travail et les exigences technologiques du marché du travail des tisp ; 2) établir les différences éventuelles entre les secteurs de la traduction et l’interprétation et de psit en ce qui concerne les exigences ou les besoins technologiques ; et 3) évaluer l’utilité de la formation reçue. Les résultats ont montré des similitudes dans l’utilisation des sources et des outils en T&I et tisp, mais aussi des différences dans les sources d’extraction de données, soulignant les besoins différents. En outre, bien que les outils de traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique soient actuellement très demandés, leur utilisation par les diplômés s’est avérée plus faible que prévu. Cette étude donne des indications essentiels aux chercheurs, formateurs et concepteurs de programmes pour qu’ils garantissent que leurs programmes d’études comprennent un contenu complet adapté aux traducteurs internes et indépendants afin d’améliorer leur capacité d’insertion professionnelle.
A despeito dos rápidos avanços tecnológicos e de seu impacto na tradução e a interpretação de serviço público (tisp) como uma subdisciplina do campo da tradução e interpretação, há poucos estudos que abordam os efeitos positivos ou negativos da competência tecnológica sobre a empregabilidade nesse campo. Este estudo de caso descritivo realizado entre os formandos do programa de tisp da Universidade de Alcalá busca preencher essa lacuna analisando a utilidade do treinamento em tecnologia. O estudo procurou 1) determinar quais ferramentas tecnológicas os graduados deveriam usar em seus empregos e os requisitos tecnológicos do mercado de trabalho de tisp; 2) estabelecer possíveis diferenças entre os setores de tradução e interpretação e de tisp em relação aos requisitos ou necessidades tecnológicas; e 3) avaliar a utilidade do treinamento recebido. Os resultados mostraram semelhanças no uso de fontes e ferramentas em tradução e interpretação e tisp, mas também diferenças nas fontes de mineração de dados, destacando as diferentes necessidades. Além disso, embora as ferramentas de tradução assistida por computador e a tradução automática estejam atualmente em alta demanda, seu uso entre os graduados foi menor do que o esperado Este estudo fornece insights essenciais para que pesquisadores, instrutores e criadores de programas garantam que seus programas de estudo incluam conteúdo abrangente adaptado a tradutores internos e autônomos para aumentar sua empregabilidade.