Belén Cuadra Mora
La intertextualidad desempeña un papel destacado del universo del discurso de todo texto. Este rasgo, presente en todas las culturas, goza de una preeminencia especial en la tradición literaria china y plantea, por lo tanto, especiales dificultades para los traductores que trabajan con esta lengua desde una tradición textual tan alejada, en principio, como la española. El presente trabajo propone un análisis pormenorizado de las principales dificultades que se derivan de la relación entre intertextualidad y traducción, a partir de la incidencia de las óperas modelo en la novela Duro como el agua, del escritor chino Yan Lianke. Para ello, inicialmente, contextualiza la novela desde el punto de vista de la intertextualidad, visible tanto en la trama como en el estilo de la obra, y luego, disecciona y aporta ejemplos de las estrategias empleadas en su traducción, que muestran una combinación de elementos conservadores e innovadores. De esta manera, el escrito aporta pruebas empíricas de la relación entre intertextualidad y traducción literaria en la combinación chino-español, mediante el planteamiento de un marco de análisis que abunda en una concepción de la traducción como un espacio de confluencia y divergencia de tradiciones textuales.
Intertextuality plays a prominent role in the universe of discourse of any text. This feature, present in all cultures, enjoys special preeminence in the Chinese literary tradition and therefore poses specific challenges for translators working with this language from a textual tradition as distant as the Spanish one. In this paper, we put forward a detailed analysis of the main challenges arising from the relationship between intertextuality and translation, based on the incidence of model operas in the novel Hard Like Water by Chinese writer Yan Lianke. To do this, it initially contextualises the novel following an intertextuality approach, visible both in the plot and in the style of the work, and then dissects and provides examples of the strategies employed in its translation, which show a combination of conservative and innovative elements. In this way, the paper provides empirical evidence of the relationship between intertextuality and literary translation in the Chinese-Spanish combination, by proposing a framework of analysis that abounds in a conception of translation as a space of confluence and divergence of textual traditions.
L’intertextualité joue un rôle prépondérant dans l’univers discursif de tout texte. Cette caractéristique, présente dans toutes les cultures, jouit d’une prééminence spéciale dans la tradition littéraire chinoise et pose donc des difficultés particulières aux traducteurs qui travaillent avec cette langue à partir d’une tradition textuelle aussi éloignée, en principe, que celle de l’Espagne. Cet article propose une analyse détaillée des principales difficultés découlant de la relation entre l’in-tertextualité et la traduction, à partir de l’incidence des opéras modèles dans le roman Dur comme l’eau de l’écrivain chinois Yan Lianke. À cette fin, il contex-tualise d’abord le roman du point de vue de l’intertextualité, visible à la fois dans l’intrigue et dans le style de l’œuvre, puis dissèque et fournit des exemples des stratégies employées dans sa traduction, qui montrent une combinaison d’élé-ments conservateurs et novateurs. De cette manière, l’article fournit des preuves empiriques de la relation entre l’intertextualité et la traduction littéraire dans la combinaison sino-espagnole, en proposant un cadre d’analyse qui abonde dans une conception de la traduction comme un espace de confluence et de divergence des traditions textuelles.
A intertextualidade tem um papel de destaque no universo do discurso de qualquer texto. Essa característica, presente em todas as culturas, goza de uma preeminência especial na tradição literária chinesa e, portanto, apresenta dificuldades especiais para os tradutores que trabalham com esse idioma a partir de uma tradição textual tão distante, em princípio, quanto a espanhola. Este artigo propõe uma análise detalhada das principais dificuldades decorrentes da relação entre intertextualida-de e tradução, com base na incidência de óperas-modelo no romance Duro como a água, do escritor chinês Yan Lianke. Para tanto, inicialmente contextualiza o romance do ponto de vista da intertextualidade, visível tanto no enredo quanto no estilo da obra, e depois disseca e fornece exemplos das estratégias empregadas em sua tradução, que mostram uma combinação de elementos conservadores e inovadores. Dessa forma, o artigo fornece evidências empíricas da relação entre intertextualidade e tradução literária na combinação chinês-espanhol, propondo uma estrutura de análise que abunda em uma concepção de tradução como um espaço de confluência e divergência de tradições textuais.